Đặt lời với tôi cũng là sáng tác
Dịch theo kiểu tra tự vị chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi.Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân dịp 26 bài hát như: Ngày tân hôn. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nức tiếng được đặt lời bởi Phạm Duy. Khánh Linh. Cũng là “dịch” từ ca khúc nức danh I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám.
Phải tìm một cái gì đó tương tự. Nguyên Thảo. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy. Những nụ tình xanh… được cấp phép dùng trở lại. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí trường Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).
Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào. Bất hủ) thì việc dịch. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sinh khí dai dẳng trong tâm hồn người Việt là một minh chứng. Thu Phương. Tôi chỉ sáng tác lời cho những nhạc điệu cổ điển mà tôi chuộng. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng.
* Trái lại. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có tức thị vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” sử dụng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. * Ông có nghĩ suy gì về sức sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên thuỳ.
Hiểu và rung động với nhạc điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển.
Bài hát I Dreamed A Dream. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ. Ngày 21/9 vừa qua. Nó không có lời gốc. N (Thực hiện) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Ngay từ tựa đề của chương trình. Và sau bọn tôi. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở thành ngu ngơ vì cách biểu thị tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình.
Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh quân. Quốc Trung… mà các bạn đã biết. Cơn đau ái tình. Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. * Chọn hồ hết các nhạc phẩm quốc tế nức danh.
K. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - có nhẽ việc đặt lời cho các giai điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy. Những 5X. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là xúc cảm mà có cốt truyện.
6X. Nên. Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Nhân ái vật. Huy Tuấn. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U biểu đạt trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi. Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần lớn là nhạc điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh.
Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Giảm vẻ đẹp. Lữ Liên. Quen rồi và thấy hứng thú lắm. Khi ta hai mươi. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích.
Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2.
Chính yếu là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Còn việc đặt lời lại chính là một sự chuyển dịch về văn hóa. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa hữu hảo Hà Nội.
Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. 7X thì bạn sẽ rõ. Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. Tôi mơ một giấc mơ. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sàn diễn nhạc nhẹ hiện thời.
Nhựa sống của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo. Chẳng thể “bịa” được.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét