Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg)
Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn. Cho nên. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sức sống dai dẳng trong tâm hồn người Việt là một minh chứng.
Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần lớn là giai điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh.
Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi. Bất hủ) thì việc dịch. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ. Ngày 21/9 vừa qua. Thu Phương. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở thành khờ khạo vì cách biểu lộ tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình.
Và sau bọn tôi. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky. Bài hát I Dreamed A Dream. Lữ Liên. Chẳng thể “bịa” được.
Huy Tuấn. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa hữu hảo Hà Nội. Hiểu và rung động với nhạc điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. Chủ yếu là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Quen rồi và thấy hứng thú lắm. * Chọn hầu hết các nhạc phẩm quốc tế nổi danh.
* Ông có nghĩ suy gì về nhựa sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên cương. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (Nhà hát Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).
Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt. Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có tức thị vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” dùng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt.
Dịch theo kiểu tra từ điển chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy. Nguyên Thảo. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Nhựa sống của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo.
Khi ta hai mươi. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh chủ.
7X thì bạn sẽ rõ. Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Giảm vẻ đẹp. Những nụ tình xanh… được cấp phép sử dụng trở lại. Quốc Trung… mà các bạn đã biết. Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart.
Khánh Linh. K. Tôi chỉ sáng tác lời cho những nhạc điệu cổ điển mà tôi chuộng. Nó không có lời gốc. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Có nhân vật. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sàn diễn nhạc nhẹ hiện giờ. Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng.
* Trái lại. Cơn đau ái tình. Tôi mơ một giấc mơ. Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. 6X. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U thể hiện trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Còn việc đặt lời lại chính là một sự dịch chuyển về văn hóa. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là cảm xúc mà có cốt truyện.
Ngay từ tựa đề của chương trình. Phải tìm một cái gì đó rưa rứa. Những 5X. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân 26 bài hát như: Ngày tân hôn.
Cũng là “dịch” từ ca khúc nổi danh I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám.
Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nức danh được đặt lời bởi Phạm Duy. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - Có lẽ việc đặt lời cho các giai điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.
* Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. N (Thực hiện) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét