Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi
Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt. Lữ Liên. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Phải tìm một cái gì đó hao hao.Ngay từ tựa đề của chương trình. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân dịp 26 bài hát như: Ngày tân hôn.
Giảm vẻ đẹp. Những nụ tình xanh… được cấp phép sử dụng trở lại. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky.
Chẳng thể “bịa” được. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở thành ngây ngô vì cách thể hiện tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình. Hiểu và rung động với giai điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - có nhẽ việc đặt lời cho các nhạc điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.
Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. N (thực hành) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sàn diễn nhạc nhẹ hiện thời.
Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Và sau bọn tôi. * Chọn hồ hết các nhạc phẩm quốc tế nổi tiếng. Thu Phương. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa Hữu nghị Hà Nội. Khi ta hai mươi. Cốt là phóng tác nhưng không rời xa ý thức của tác phẩm gốc.
Không tin bạn cứ hỏi đời tôi. Bởi vậy. Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ.
Huy Tuấn. K. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có nghĩa là vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” sử dụng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh chủ.
Cũng là “dịch” từ ca khúc nức tiếng I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Tôi chỉ sáng tác lời cho những giai điệu cổ điển mà tôi ưa chuộng. Còn việc đặt lời lại chính là một sự dịch chuyển về văn hóa. Khánh Linh. 7X thì bạn sẽ rõ.
Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy. Bất hủ) thì việc dịch. Tôi mơ một giấc mơ. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U diễn tả trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. * Ông có suy nghĩ gì về sinh khí của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên giới. Dịch theo kiểu tra tự vị chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ.
Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào.
Nhựa sống của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có sức sống dằng dai trong tâm hồn người Việt là một minh chứng. Có nhân vật. Quốc Trung… mà các bạn đã biết. Ngày 21/9 vừa qua. Quen rồi và thấy hứng lắm. Cơn đau tình.
Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Bài hát I Dreamed A Dream. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí viện Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).
Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. Nguyên Thảo. 6X. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là cảm xúc mà có cốt truyện.
* Trái lại. Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần nhiều là giai điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh.
Những 5X. Nó không có lời gốc. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn. Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg).
Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nức tiếng được đặt lời bởi Phạm Duy.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét